Category: музыка

Девушка и кленовый лист

Летние фрески и "Осень одинокого"








В жизни природы - как в музыкальном произведении - идет борьба или взаимодополнение тех или иных линий, но ярко выраженных не в музыкальном тоне, но в цвете. Впрочем, и в музыкальном тоне также - для умеющих слушать.
Самый главный цвет весной и летом - голубой (в оттенках от синего до бирюзового), конфронтирующий с зеленым. Этот цвет, неопределенный ранней весной, с примесью белого и тяжелого серого, постепенно набирает силу, крепнет и обрушивается с неба оглушающим звоном в летнюю пору вЕдра, торжествуя победу над зеленым, в котором уже проскальзывают старческие нотки желтого и скрипучего серого. Недовольный ("скрип-скрип"), зеленый цвет отступает, а царственный голубой готовит мир к тихому осеннему покою, который вне категории немощного увядания, но на пути божественного просветления.

... И снова гнезда звезд из рыхлой черни
На землю пустят птиц в покой холодных комнат,
И голубым глазам прискорбный ангел
Любовь - напиток бережный подарит...

Георг Тракль "Осень одинокого"
Богиня Маат

Чародейская песня русалок

ШИВДА  ВИНЗА  КАЛАНДА  МИНОГАМА!
ИЙДА  ИЙДА  ЯКУТАЛИМА  БАТАМА!
НУФФАША  ЗИНЗАМА  ОХУТО  МИ!
КОПОЦО  КОПОЦАМ  КОПОЦАМА!
ЯБУДАЛА  ВИКГАЗА  МЕЙДА!


рыбы3 002


ИО  ИА  О-ИО  ИА  ЦОЛК!
ИО  ИА  ПАЦЦО!  ИО  ИА  ПИПАЦЦО!
ЗООКАТАМА  ЗООСЦОМА  НИКАМ  НИКАМ  ШОЛДА!
ПАЦ  ПАЦ  ПАЦ  ПАЦ  ПАЦ  ПАЦ  ПАЦ!
ПИНЦО  ПИНЦО  ПИНЦО  ДЫНЗА!
ШОНО  ПИНЦО  ПИНЦО  ДЫНЗА!
ШОНО  ЧИХОДАМ  ВИКГАЗА  МЕЙДА!
БОЦОПО  ХОНДЫРЕМО  БОЦОПО  ГАЛЕМО!
РУАХАНДО  РЫНДО  РЫНДО  ГАЛЕМО!
ИО  ИА  О!  ИО  ИА  ЦОЛК!  ИО  ИА  ЦОЛК!
НИППУДА  БОАЛТОМОН  ГИТЛОВЕКА  ШОЛДА!
КОФФУДАМО  ШИРАФФО  СЦОХАЛЕМО  ШОЛДА!

ШОНО  ШОНО  ШОНО!
ПИНЦО  ПИНЦО  ПИНЦО!



Поселяне, приписывая русалкам обаятельную силу над молодыми людьми, открыли тайну чародейской песни русалок, приводящей в усыпление. Но до сих пор еще люди (даже знающие всю подноготную) не умеют пользоваться этой песней!
Богиня Маат

О некоторых принципах составления терминологического словаря

Проблема расширения словарного запаса неизбежно возникает в процессе изучения иностранного языка. Если изучение иностранного языка происходит в неязыковой среде, то основой становится, как правило, текст на изучаемом иностранном языке. Среди многочисленных возможностей работы с текстом одна из важных - составление словаря к прочитанному тесту с последующим заучиванием слов и использованием их в другом контексте, например в беседе как общего характера, так и в рамках какой-либо специальности.. Ниже рассмотрены некоторые принципы отбора лексики в словарь на примере текстов на немецком языке по биологии. Поэтому речь будет идти  прежде всего  о терминологии, связанной в данном случае с областью знания "биология", принцип отбора которой является актуальным для других областей знания и деятельности.
Основная цель отбора лексики в терминологический словарь состоит в том, чтобы создать прочную лексическую базу, которая должна обеспечить понимание максимального количества терминов при чтении оригинальной литературы по какой-либо специальности.
К отбору лексики терминологического характера должны быть предъявлены следующие требования: 1.стилистическая ограниченность; 2.семантическая ценность; 3.частотность; 4.словообразовательная ценность;  5.образцовость.
1. Согласно принципу стилистической ограниченности в терминологический словарь должны быть включены прежде всего понятия, характерные для любого научного текста и употребляемые в данной терминологической системе, напр.: die Einleitung, die Betrachtungsweise, die Gestaltung, die Mannigfaltigkeit, die Abhängigkeit. А также - узкоспециальные термины, характерные для данной терминологической системы, напр.: der Kreislauf, der Stoffwechsel, die Rückbildung.
2. Согласно принципу семантической ценности в терминологический словарь должны отбираться главным образом термины, обозначающие основные родовые понятия, наиболее важные в данной области знаний, напр.:
die Säugetiere, Ringelwürmer, Knochenfische, Knorpelfische, Lurche, Rinder.
3. При отборе терминологической лексики принцип частотности является объективным показателем употребляемости термина и, следовательно, его важности для обозначения понятий в данной области знаний. Согласно этому принципу термины, обладающие высокой частотностью, подлежат первоочередному включению в терминологический словарь, напр., из орнитологии: die Brut, die Brutzahl, die Hauptbrutzahl, das Gelege,
der Wandertrieb, das Vogelrevier.
4. Принцип словообразовательной ценности имеет большое особенно значение для отбора терминологической лексики, подавляющее большинство которой составляют сложные и производные термины. Нужно исходить из большой словообразовательной возможности терминов. Так, термин"die Zucht" входит в состав большого количества терминов, напр.: die Tierzucht, Pferdezucht, Vögelzucht, Auslesezucht.
В качестве терминологического элемента могут употребляться не только термины, но и общеупотребительные
слова ("der Platz"). При этом общеупотребительная лексика, сочетаясь с термином, приобретает терминологическое значение ("der Mauserplatz").
Согласно этому принципу, при отборе терминологической лексики необходимо выделить первичные основы, служащие центром словообразовательных гнезд, которые, обладая высокой частотностью, выражают, как правило, основные, наиболее важные понятия в данной области науки, напр., "die Frucht": die Fruchtkapsel, der Fruchtknoten, das Fruchtgehäuse.
5. В словарь должны войти также термины, иллюстрирующие основные словообразовательные модели. Так, например, для иллюстрации аффиксальной модели с суффиксами -er, -ler в словарь следует включить термины:
die Hufer, Gliedfüßer, Deckflügler, Korbblütler, по аналогии с которыми может быть семантизирован целый ряд других терминов: die Paarhufer, Tausendfüßer, Hülsenfrüchtler, Zweiflügler, Ungleichflügler.
Таким образом, знание основных словообразовательных моделей необходимо для самостоятельной семантизации максимального количества терминов, на базе которых они образуются. Поэтому принцип словообразовательной ценности должен быть дополнен принципом образцовости.
Далее, отбору в словарь должны подлежать лишь такие производные и сложные термины, семантическая мотивированность которых затруднена, либо те, значение которых не вытекает из суммы значений отдельных, входящих в их состав компонентов, напр.: das Warmblut, das Nutztier,  die Mehltaupilze, die Schmetterlingsblütler, die Strudelwürmer, die zweikeimblättrige Pflanze.
Согласно отрицательному критерию, в словарь не должны включаться прозрачные в семантическом отношении производные и сложные термины, о значении которых можно самостоятельно догадаться на основе знания семантики составляющих их первичных основ. В словарь не должны включаться интернациональные термины, сходные по буквенному составу и звучанию и совпадающие по значению с соответствующими русскими терминами, несмотря на то, что они соответствуют всем принципам отбора, напр.: das Reptil, die Rasse. В словарь должны включаться лишь те заимствованные термины, которые при сходном написании и звучании имеют различные значения.