Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Das Mittelalter

К вопросам языкознания, разговор по-турецки и "сидябляка"


Чай пили,
В ложки били,
По-турецки говорили:
“Чапи чарапи
Чарапи чапи чапи”

В этом детском стихотворении, родившемся, возможно, из впечатлений о разговоре на турецком языке в мире взрослых, проявилось явление, которое в языкознании получило название “пситтацизм”.

Термин “пситтацизм” произошел от греческого “psittakos” (попугай) и обозначает:
механическое повторение слов без понимания их содержания;
манера употреблять непонятные слова, выражения, особенно иностранные.

Пситтацизм встречается  не только  в бытовом шуточном контексте, но может употребляться  как сознательный прием в художественной литературе, для создания эмоционального фона со своими задачами.

Так, к пситтацизму неоднократно обращается Лев Толстой в романе “Война и мир”, подчеркивая фактор “просто человеческого”, связующего элемента для всех людей, которые в предложенных историей обстоятельствах оказываются врагами.

Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d ‘être un vert galant…

- А ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..

- Кю… - с усилием выговорил Залетаев. – Кьююю – ю… - вытянул он, старательно оттопырив губы, - летриптала, де бу де ба и детравагала, - пропел он…

… Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.

- Тоже люди, - сказал один из них, заворачиваясь в шинели. – И полынь на своем корню растет.

Он (Морель), видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, прерывающимся голосом французскую песню…

- Ну-ка, ну-ка, научи как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.

Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillant. – пропел Морель, подмигивая глазом.
Ce diable  à quatre…

- Виварика! Виф серувару! Сидябляка… -  повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев…
Л. Толстой, “Война и мир”

В этих приведенных выше диалогах с элементами пситтацизма наблюдаем вдруг проявившуюся симпатию к французу.

Психология войны предполагает “расчеловечивание” врага, но внезапно возникшая симпатия к врагу нарушает эту логику.

И здесь, у Толстого, пситтацизм дает возможность этой симпатии проявиться, в непростой ситуации, насколько это возможно в условиях военного времени и жестко очерченного армейского устава.



Турчанка
Любимые цвета/ Гречанка

О некоторых принципах составления терминологического словаря

Проблема расширения словарного запаса неизбежно возникает в процессе изучения иностранного языка. Если изучение иностранного языка происходит в неязыковой среде, то основой становится, как правило, текст на изучаемом иностранном языке. Среди многочисленных возможностей работы с текстом одна из важных - составление словаря к прочитанному тесту с последующим заучиванием слов и использованием их в другом контексте, например в беседе как общего характера, так и в рамках какой-либо специальности.. Ниже рассмотрены некоторые принципы отбора лексики в словарь на примере текстов на немецком языке по биологии. Поэтому речь будет идти  прежде всего  о терминологии, связанной в данном случае с областью знания "биология", принцип отбора которой является актуальным для других областей знания и деятельности.
Основная цель отбора лексики в терминологический словарь состоит в том, чтобы создать прочную лексическую базу, которая должна обеспечить понимание максимального количества терминов при чтении оригинальной литературы по какой-либо специальности.
К отбору лексики терминологического характера должны быть предъявлены следующие требования: 1.стилистическая ограниченность; 2.семантическая ценность; 3.частотность; 4.словообразовательная ценность;  5.образцовость.
1. Согласно принципу стилистической ограниченности в терминологический словарь должны быть включены прежде всего понятия, характерные для любого научного текста и употребляемые в данной терминологической системе, напр.: die Einleitung, die Betrachtungsweise, die Gestaltung, die Mannigfaltigkeit, die Abhängigkeit. А также - узкоспециальные термины, характерные для данной терминологической системы, напр.: der Kreislauf, der Stoffwechsel, die Rückbildung.
2. Согласно принципу семантической ценности в терминологический словарь должны отбираться главным образом термины, обозначающие основные родовые понятия, наиболее важные в данной области знаний, напр.:
die Säugetiere, Ringelwürmer, Knochenfische, Knorpelfische, Lurche, Rinder.
3. При отборе терминологической лексики принцип частотности является объективным показателем употребляемости термина и, следовательно, его важности для обозначения понятий в данной области знаний. Согласно этому принципу термины, обладающие высокой частотностью, подлежат первоочередному включению в терминологический словарь, напр., из орнитологии: die Brut, die Brutzahl, die Hauptbrutzahl, das Gelege,
der Wandertrieb, das Vogelrevier.
4. Принцип словообразовательной ценности имеет большое особенно значение для отбора терминологической лексики, подавляющее большинство которой составляют сложные и производные термины. Нужно исходить из большой словообразовательной возможности терминов. Так, термин"die Zucht" входит в состав большого количества терминов, напр.: die Tierzucht, Pferdezucht, Vögelzucht, Auslesezucht.
В качестве терминологического элемента могут употребляться не только термины, но и общеупотребительные
слова ("der Platz"). При этом общеупотребительная лексика, сочетаясь с термином, приобретает терминологическое значение ("der Mauserplatz").
Согласно этому принципу, при отборе терминологической лексики необходимо выделить первичные основы, служащие центром словообразовательных гнезд, которые, обладая высокой частотностью, выражают, как правило, основные, наиболее важные понятия в данной области науки, напр., "die Frucht": die Fruchtkapsel, der Fruchtknoten, das Fruchtgehäuse.
5. В словарь должны войти также термины, иллюстрирующие основные словообразовательные модели. Так, например, для иллюстрации аффиксальной модели с суффиксами -er, -ler в словарь следует включить термины:
die Hufer, Gliedfüßer, Deckflügler, Korbblütler, по аналогии с которыми может быть семантизирован целый ряд других терминов: die Paarhufer, Tausendfüßer, Hülsenfrüchtler, Zweiflügler, Ungleichflügler.
Таким образом, знание основных словообразовательных моделей необходимо для самостоятельной семантизации максимального количества терминов, на базе которых они образуются. Поэтому принцип словообразовательной ценности должен быть дополнен принципом образцовости.
Далее, отбору в словарь должны подлежать лишь такие производные и сложные термины, семантическая мотивированность которых затруднена, либо те, значение которых не вытекает из суммы значений отдельных, входящих в их состав компонентов, напр.: das Warmblut, das Nutztier,  die Mehltaupilze, die Schmetterlingsblütler, die Strudelwürmer, die zweikeimblättrige Pflanze.
Согласно отрицательному критерию, в словарь не должны включаться прозрачные в семантическом отношении производные и сложные термины, о значении которых можно самостоятельно догадаться на основе знания семантики составляющих их первичных основ. В словарь не должны включаться интернациональные термины, сходные по буквенному составу и звучанию и совпадающие по значению с соответствующими русскими терминами, несмотря на то, что они соответствуют всем принципам отбора, напр.: das Reptil, die Rasse. В словарь должны включаться лишь те заимствованные термины, которые при сходном написании и звучании имеют различные значения.