Irina Maxway (irina_max_usa) wrote,
Irina Maxway
irina_max_usa

Ковыль перистый и сон-трава









Если не вдаваться в подробности перевода сложных слов немецкого языка, в которых важным являются взаимоотношения главного слова и определения, но при переводе существительного "das Federgras" (обозначение перистого ковыля в немецком языке) исходить исключительно из последовательности компонентов, это сложное слово составивших, то получим "перо-трава", что невольно отсылает к таинственной сон-траве: волшебному цветку, вне своих чудодейственных свойств завораживающего изысканностью и стойкостью.

С сезонным появлением ковыля природа словно приглашает поудобнее устраиваться под открытым небом, для созерцания его красот, не отвлекаясь на придуманный уют человеческих жилищ.
Tags: foto, impressiоns, времена года
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Гадаю)

    Получить кельтский орнамент

  • Плоскости: весна, осень

    Поздняя осень/ Ноябрь Апрельский вечер Снимки сделаны в одном и том же месте, но с разных ракурсов и в разное время года.

  • Плоскости: зима

    Река Тура в начале декабря.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments