Irina Maxway (irina_max_usa) wrote,
Irina Maxway
irina_max_usa

Двенадцать

Статья Ивана Голля "Русская революционная лирика" ("Russische Revolutionslyrik", 1921) посвящена не вообще русской поэзии того периода, но поэме Блока "Двенадцать", в которой Ивану Голлю увиделось пророческое движение так любимой им первородной стихии.
По мнению сюрреалиста Ивана Голля (а большинству его произведений свойственна эстетика сюрреализма, хотя начинал он как экспрессионист), эта проснувшаяся стихия сметет существующую шкалу ценностей, как и правила, по которым эта шкала устанавливается, знаменуя собой начало, так же, как для теоретика экспрессионизма Казимира Эдшмида была пустота ("Пустота - это всегда начало, а в начале не было ничего, ни добра ни зла...").
Взор многих европейских поэтов того времени обращается на восток, а поэма Блока "Двенадцать" становится для Ивана Голля откровением, в ней он усматривает прозрение новой цивилизации, которой уступает место прежняя, помешанная на технике и молодости, радостно высасывающая эти силы молодости и равнодушно отвергающая зрелую душу, которая подобно дереву на краю ущелья пускает в никуда корни, не имея основанием влажную землю и вдали от яркого солнца.

"Европейская поэзия военного периода: судорожный анализ с претензией, рефлексирующая, но не спасающая, слишком целеполагающая, чтобы стать совершенно свободной. И только в России взорвалась бомба, приведенная в действие тяжелым сердцем. В красном мартовском воздухе, из стесненной груди и заскорузлых тел, вырвалось наружу настоящее чувство, прошедшее через очищающий огонь боевого крещения. Если бы русский восток ничего больше не создал, кроме этой дерзкой революционной лирики, в акте творения истек кровью, - этого было бы достаточно, чтобы возвестить о шагнувшем вверх и вперед человечестве - через догорающее в костре истории столетие.
... Счастливые варвары, наследники древней крови!
Нам, европейцам, нужна вечная молодость. Мы закачиваем в наши кровеносные сосуды фальшивые лошадиные силы и украденные вольты, созданные напряжением бушующих облаков, рокот моторов и стук аппарата Морзе также заявляют о революции - но это не одно и то же, о русские братья, это не есть взмывшая ввысь поэзия, внутренняя сила которой - в изломах разбросанных скал, элегантности лассо и свисте, исторгнутым в ухмылку скривившимся ртом...
Первородная поэзия!" (Иван Голль "Русская революционная лирика")




Russische Revolutionslyrik

Vorbereitend, doch unerlöst, zu zielhaft, um ganz frei zu sein: Krampf, Forderung, Analyse war die europäische Dichtung der Kriegszeit. Erst in Russland explodierte die Bombe des schweren Herzens. In roter Märzluft, in Feuern gesäubertes Urgefühl schwang sich wieder aus der vehaltenen Brust, dem verknorpelten Leib des Menschen. Wenn bis heute der Osten, ausblutend seine Schöpfertat, nichts weiter produziert hätte als diese räuberische Revolutionslyrik: sie genügte, um über dem Scheiterhaufen verwesenden Jahrhunderts Signal aufwärtsschreitender Menschheit zu sein.
Männer, die die Zeiten Sibiriens, Offensiven, des Petrograder Hungers und der Befreiungsrevolver Lenins erlebt hatten: diesen Männern sind alte Säfte aus den Knochen geperlt. Barbarisch, mongolisch-asiatisch, stampft ein unentdecktes Geschlecht gegen den Westen versüßter Zivilisation. Dichtung ist Schrei aus blutiger Erdentiefe. Die Revolution eine tränenselige Mutter. Endlich, in heißer Liebe, eine Mutter! Ihre Söhne, die "Zwölf", marschieren.
Glückliche Barbaren ihr, Besitzer eines Ur-Bluts!
Wir Europäer brauchten verjüngte Natur. Wir pumpen in usere Adern falsche Pferdekräfte, aus den rasenden Wolken gestohlene Volts, Motore und Morseapparate knirschen Revolution - aber es ist nicht dasselbe, es sind nicht, o russische Brüder, geschwungene Poeme innerster Kraft, eure Kurven geschleuderten Felsblocks, Eleganz des Lassos, Pfiffe aus dem feixenden Mund - Urdichtung!

Iwan Goll

1921




ИВАН ГОЛЛЬ (1891, Saint Die' /Франция - 1950, Париж) начал свою творческую деятельность как экспрессионист, поставив во главу угла следующие требования к поэзии: "свет, правда, идея, любовь, духовность" ("Воззвание к искусству", 1917). И далее, в качестве редактора журнала "Surrealisme" (1924) способствовал развитию сюрреализма во Франции.
Его произведения, написанные на немецком и французском языках (некоторые также на английском), отличаются - при всей перегруженности метафорикой - богатым образным языком, обилием тонких нюансов и даром провидения скрытых в окружающем мире процессов и явлений.
Tags: deutschsprachige literatur, мои переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Гадаю)

    Получить кельтский орнамент

  • Плоскости: весна, осень

    Поздняя осень/ Ноябрь Апрельский вечер Снимки сделаны в одном и том же месте, но с разных ракурсов и в разное время года.

  • Плоскости: зима

    Река Тура в начале декабря.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments