Irina Maxway (irina_max_usa) wrote,
Irina Maxway
irina_max_usa

Одна зимняя ночь Георга Тракля...

                                                                                       



                                                                                                           ГЕОРГ ТРАКЛЬ


ЗИМНЯЯ НОЧЬ



Выпал снег. После полуночи покидаешь ты, глотнув пурпурного вина, темные жилища людей, красное пламя их очагов. О темнота!
Черная стужа. Земля жестка, и горьким кажется на вкус воздух. Небо смыкает звезды в недобрые знаки.
Окаменелыми шагами ступаешь ты по железнодорожному пути, с круглыми глазами, как солдат, который штурмует черный окоп. Avanti!
Горький снег и луна!
 Красный волк, которого душит ангел. Твои ноги шагают, скрипя, как голубой лед, и на твоем неподвижном  лице - смех, полный печали и высокомерия. И лоб бледнеет от сладострастия стужи, молча склоняясь над спящим сторожем.

Стужа и дым. Белая звездная рубашка сжигает несущие ее плечи, и коршуны бога  терзают в кровь твое затвердевшее как металл сердце.
Каменный холм! Забывшись, тихо тает тело в серебряном снегу.
Черный сон в долгом эхе падающих в холод звезд.
Проснувшись, звонят колокола в деревне. Из восточных ворот выходит серебряно-розовый день



                                                                                         

WINTERNACHT


Es ist Schnee gefallen. Nach Mitternacht verlässt du betrunken von purpurnem Wein den dunklen Bezirk der Menschen, die rote Flamme ihres Herdes. O die Finsternis!
Schwarzer Frost. Die Erde ist hart, nach Bitterem schmeckt die Luft. Deine Sterne schließen sich zu bösen Zeichen.
Mit versteinerten Schritten stampfst du am Bahndamm hin, mit runden Augen, wie ein Soldat, der eine schwarze Schanze stürmt. Avanti!
Bitterer Schnee und Mond.
Ein roter Wolf, den ein Engel würgt. Deine Beine klirren schreitend wie blaues Eis und ein Lächeln voll Trauer und Hochmut hat dein Antlitz versteinert und die Stirne erbleicht vor der Wollust des Frostes;
oder sie neigt sich schweigend über den Schlaf eines Wächters, der in seiner hölzernen Hütte hinsank.
Frost und Rauch. Ein weißes Sternenhemd verbrennt die tragenden Schultern und Gottes Geier zerfleischen dein metallenes Herz.
O der steinerne Hügel. Stille schmilzt und vergessen der kühle Leib im silbernen Schnee hin.
Schwarz ist der Schlaf. Das Ohr folgt lange den Pfaden der Sterne im Eis.
Beim Erwachen klangen die Glocken im Dorf. Aus dem östlichen Tor trat silbern der rosige Tag.






                                                                                     





    Avanti! (итал.) - Впред!
Tags: георг тракль, мои переводы
Subscribe

  • An den Knaben Elis

    Георг Тракль (1887-1914) - австрийский поэт, сочетавший классические традиции немецкой литературы с поиском новых выразительных средств. Как и…

  • Двенадцать

    Статья Ивана Голля "Русская революционная лирика" ("Russische Revolutionslyrik", 1921) посвящена не вообще русской поэзии того…

  • Явление святой Хедвиг

    Автор нижеследующего рассказа - КЛАБУНД (настоящее имя - Альфред Геншке; 1890, Кросно-Оджаньск, Польша - 1928, Давос, Швейцария) - немецкий…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments