February 15th, 2021

Амазонка

"Шурши, где сидела Шура..."


По-немецки "свиристель" обозначается как "Seidenschwanz", т.е. дословный перевод на русский язык: "шелковый хвост".

Так и есть, шуршание шелкового пышного платья напоминает стая свиристелей, когда ринется вниз серым облаком - острые брызги вверх хохолков, широкой волной, мягко-агрессивно, устраиваясь на куст рябины или калины. На фоне звука шершавой зимней листвы, тщетно имитирующей свой молодой шелест в пору прошедшего лета.

"...Шурши, где сидела Шура, на этой скамье,
Шаря корня широкий сапог, шорох золотого,
Шаря воздух, садясь на коней ветра мгновенного,
В зубы ветра смотря и хвост подымая,
Табор цыган золотых,
Стан бродяг осени, полон охоты летучей,
погони и шипа..."

А это снова Хлебников, из поэмы "Шествие осеней Пятигорска".