Irina Maxway (irina_max_usa) wrote,
Irina Maxway
irina_max_usa

ИВАН ГОЛЛЬ

                                   


BALLADE VON EINEM TRAUM AUF DER FLUCHT

Über der Erde Wundmalen
Kreisten gekreuzigte Kathedralen,
Donnernde Dome und zwitschernde Kapellen,
Dunkler Glockenflügel schattende Wellen.
O so bröckelte das Gebirg eines Jahrtausends!
Wolke unsrer Flucht, trunkenes Himmelssausen,
Schwebend um unsere Schritte!
Jedes Wort gemurmelt war Gelübde und Bitte.
Aber Gott war gestürzt!
Die Blumennacht mit Phosphorduft gewürzt.
Steinerne Marien, zitternden Sohn an der Hand,
Wandelten unter uns unerkannt.
Von den großen Kirchen der Novemberstädte
Waren die Türme geflohn, beinerne Skelette.
Zeitlos starrten die Uhren,
Blickleere Eulen in Büschen blind.
Da wehten Orgeln wie Rauschen erwachender Fluren,
Da flügelten Glocken wie Vögel im Wind:
Orgeln und Glocken goldener Hoffnung schollen,
Schwebten wie Wolken hernieder und schwollen.
Blitze leuchteten dann und wann
Wie Befreiung neuer Friedenstag:
Plötzlich aber fiel in den kurzen Bann
Mordes Mörser Donnerschlag!



БАЛЛАДА О ГРЕЗЕ В ПРОЦЕССЕ БЕГСТВА

Раны земли. Выше
Кружат распятые церкви,
Бушующие соборы и щебечущие капеллы,
Колокола волнуются темными тенями.
Рушатся горы, возведенные тысячелетием!
Облако нашего бегства, пьяный ропот неба
Парит у наших ног!
В каждом слове - клятва и просьба.
Бог свергнут!
Фосфорным чадом приправлены запахи ночи.
Каменные Марии, взяв за руку дрожащего сына,
Бродят, неузнанные, среди нас.
В холодный ноябрь сбежали башни
Больших церквей, хрупкие скелеты.
Оцепеневшие часы, забыв о времени,
Зияют в пустоту,
Как сов глаза в кустарниках слепых.
Проснувшимся лугам подобен шум органов,
Как птицы на ветру колокола трепещут:
В надежду превращаются колокола, органы,
Груз потеряв, парят как облака и набухают,
Свисая вниз к земле.
И молний редкий блеск и новый мирный день
Свободу предвещают:
И вдруг - изгнанием коротким в смерть -
Взрыв грома как снаряд!


Tags: deutschsprachige literatur
Subscribe

  • An den Knaben Elis

    Георг Тракль (1887-1914) - австрийский поэт, сочетавший классические традиции немецкой литературы с поиском новых выразительных средств. Как и…

  • Двенадцать

    Статья Ивана Голля "Русская революционная лирика" ("Russische Revolutionslyrik", 1921) посвящена не вообще русской поэзии того…

  • Явление святой Хедвиг

    Автор нижеследующего рассказа - КЛАБУНД (настоящее имя - Альфред Геншке; 1890, Кросно-Оджаньск, Польша - 1928, Давос, Швейцария) - немецкий…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments