Irina Maxway (irina_max_usa) wrote,
Irina Maxway
irina_max_usa

Category:

Объекты геометрии



Объекты геометрии:
Тополь и пышный платан.
Снизу же - ветер веселый
Лодке в попутчики дан.

И тишина осторожная,
Где счастливо одиночество,
Вскипает, увидев в небе
Детской улыбки пророчество.

И все обретает форму:
Резких изгибов речных,
Знойной струящейся дымки,
Контуров птиц неземных,

Воображаемых молний,
Тех, что прервали покой
Мягко как парус дрожащих
Темных теней над водой.

Карл Кролов/ "Объекты геометрии"

Перевод: linalina20



ORTE DER GEOMETRIE

Karl Krolow

Orte der Geometrie:
Einzelne Pappel, Platane.
Und dahinter die Luft,
Schiffbar mit heiterem Kahne

In einer Stille, die braust.
Einsames Sich-Genügen
In einem Himmel aus Schaum,
Hell und mit kindlichen Zügen.

Alles wird faβlich und Form:
Kurve des Flüsses, Konturen
Flüchtender Vögel im Laub,
Diesige Hitze-Spuren,

Mundvoll Wind und Gefühl
Für blaue Blitze, die trafen
Körperschatten, die sanft
Schwankten wie Segel vorm Hafen.



Карл Кролов (1915, Ганновер - 1999, Дармштадт) относится к наиболее значительным лирикам своего поколения, оказавшего влияние на немецкую литературу не только своей поэзией, но и посредством теоретических сочинений и эссе, в которых он исследовал возможности современной поэзии, ее скрытый потенциал.
В ранней лирике Карла Кролова, при всей его внутренней связи с природой и интересе к злободневным вопросам современности, ощутимо влияние элегического тона Герга Тракля и метких, точных и вместе с тем таинственных и многозначительных картин природы, восходящих к Оскару Лёрке и Вильгельму Леману. При этом он формально придерживался традиций западноевропейской поэтической школы, в наставниках которой числились Лорка, Элюар, Бодлер, Малларме.
В поэтическом сборнике "Heimsuchung"/ "Испытание" (1948) уже прослеживается свойственный Карлу Кролову стиль. В этой поэзии военного и послевоенного времени, пронизанной печалью от ударов судьбы, постигших Германию, вызвавших смуту и неурядицы, возникают, разумеется, не умиротворенные картины мира, но руины - горькие и правдивые экспрессионистические ландшафты: "Wo bist du nun? Gestürzt in kalten Mond,/ Mit den Ruinen in das Nichts gefahren,/ Gespenst du..." ("Где ты теперь?/ Опрокинутая в холодную луну,/ Ушедшая в никуда с руинами,/ Ты словно привидение... ") - так начинается стихотворение-посвящение Германии ("An Deutschland").
В сборнике стихов "Unsichtbare Hände"/ "Невидимые руки" (1962) становятся очевидными элементы, из которых складывается поэтическое своеобразие Карла Кролова: лаконичная виртуозность и изящество, сопровождаемые меланхолией, отстраненностью и нотками утонченного пессимизма, что и впредь станет "визитной карточкой" поэтического стиля и видения Карла Кролова.
Для более поздней поэзии характерно пристрастие поэта к отсутствию рифмы: белый стих становится наиболее подходящей формой для выражения абстрактной метафорики.


Хуго Фридрих, известный переводчик и теоретик литературы и искусства, написал о творчестве Карла Кролова следующее:

"Лирическая поэзия Карла Кролова завораживает не только тем, что является настоящей поэзией, но и тем, что в ней слышен насыщенный богатыми тембрами голос современной лирики - с ее свободой и замкнутостью, с ее экспериментами и находками, лирики, берущей начало от Рембо и продолженной немецкими экспрессионистами и французскими сюрреалистами, обнаружившей после второй мировой войны известную изысканность, где-то успокоившейся - и даже ставшей классикой. Многое в стихах Кролова оказывает воздействие  посредством технической составляющей, в которой слово, образ и размер стиха одновременно являются симптомами того способа видения, благодаря которому происходит эффект отчуждения хорошо знакомого и его трансформация - подобно видению художника, дистанцирующегося от изображаемых им предметов."

"Для лирики Карла Кролова не свойственны чувства, скорее, это лирика визуального воображения и комбинирующихся ощущений, внезапно подсказанных самим языком. Он обнаруживает неизвестные прежде гальванические поля в словах, экспериментирует парой слов, как музыкант - несколькими тонами, чтобы установить, какой волшебный аккорд они могут вызвать. Или устрашающий диссонанс. "

                                                                                                             
Tags: deutschsprachige literatur des 20-sten j
Subscribe

  • Вила

    Вила/ Эскиз к поэме Велемира Хлебникова "Вила и леший" Вила – мифологическое существо у южных славян, девушка в волшебном платье…

  • Взлетела...

    Птица Сирин взлетела...

  • На острове Буяне...

    Птица Сирин Шамбала и Чаша Святого Грааля – две мистические точки на востоке и западе, привлекающие в зависимости от наклонностей и личных…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments