Irina Maxway (irina_max_usa) wrote,
Irina Maxway
irina_max_usa

Category:

Офелия



В мировой поэзии, рожденной на рубеже XX-го века, вдруг проявляется внимание к несчастной жертве любви - Офелии (А. Рембо "Офелия", Г. Гейм "Офелия", Б. Брехт "Об утонувшей девушке"). Символом нового времени становится не рассуждающий Гамлет, а невинная девушка-невеста, сметенная судьбой.
Но темная тень этой незаметной жертвы словно покрывает большие города скорбным пророчеством. Поэтам не дает покоя причина ее гибели, причина, которая залегает глубже формальной и общеизвестной.
По "версии" Артюра Рембо это таинственный зов природы:

Офелия, белей и лучезарней снега,
Ты юной умерла, унесена рекой:
Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега
О терпкой вольности шептаться стал с тобой?...
(А. Рембо "Офелия", перевод Б. Лившица)


Ему вторит и немецкий поэт-экспрессионист Георг Гейм (Georg Heym "Ophelia"), описывая эскорт Офелии, плывущий по реке сквозь девственный тенистый лес, там: испуганные ветром летучие мыши с намокшими крыльями - словно ночное облако, водяные крысы, запутавшиеся в волосах Офелии, юркнувший по груди длинный белый угорь и светлячок, сияющий во лбу. И ива, как у Рембо ("Плакучая над ней рыдает молча ива,/ К мечтательному лбу склоняется тростник"), прощается с Офелией Георга Гейма: "Und eine Weide weint/ Das Laub auf sie und ihre stumme Qual" ("Листвой оплакивает ива ее немую боль"):


В прибрежном тростнике ветра, витая,
Мышей летучих прогоняют прочь.
Но крылья распахнув, они взлетают
И дымом темным стелются как ночь.


Холодный угорь тучкою ночною
Скользнув на грудь, ушел на дно реки,
Сверчок во лбу мелькнул, а ивы над водою
Склонившись, плачут от твоей немой тоски.
(Перевод: linalina20)


И дальше, в красном полуденном зное, скользит Офелия по тихому миру полей среди уснувших желтых ветров:


Зерно, посевы, красный пот, жара.
И желтый ветер в поле засыпает,
Она как птица свой покой найти мечтает
Под белым саваном лебяжьего крыла.
(Перевод: linalina20)


Не задерживаясь, проплывает эта траурная процессия мимо блеска шумных городов. Нервный вскрик ("Vorbei! Vorbei!"/ "Мимо! Мимо!") в контексте стихотворения звучит как: "Прочь! Прочь!" Город для поэтов-экспрессионистов (особенно у Гейма) является олицетворением мертвой механики каждодневности. Это - могущественный тиран с тяжелым черным лбом, молох, вокруг которого толпятся коленопреклоненные черные же слуги. Здесь над речным потоком протянулись тяжелым бременем мосты, подобно грубым цепям пытаясь удержать его живое движение:


Тиран надменный с черным злобным лбом,
Жестокий молох с множеством рабов,
Сковал потоки сводами мостов
О город, тяжких снов холодный дом.
(Перевод: linalina20)


Здесь жестким контрастом естественной для Офелии водной стихии (даже руки ее, захваченные потоком, подобны плавникам) - образ заката в городе, где он угрожающе зависает в наглухо закрытых окнах, и кран с огромной стрелою на этом фоне - как символ цивилизации - усиливает чувство ужаса и незащищенности человека:


Визг машин, городские кричащие звуки
Колокольных ударов пронзающий ад.
Смотрят окна слепые на мутный закат
И на кран, простирающий к вечности руки.
(Перевод: linalina20)


Противопоставленная этому тирану, смерть Офелии "в природе" кажется пронизанной светом. А река, принявшая утопленницу, становится у Георга Гейма рекой времени.


Вниз по реке времени уходит Офелия в вечность, отсветом которой - полыхающий вдали горизонт:


Все дальше в гавань зимнюю маня
Ее уносит времени поток,
Сквозь вечность, отмеряющую срок
На горизонте вспышками огня.
(Перевод: linalina20)


Полный текст перевода "Офелии" Георга Гейма в сообществе 100_let_express
(см. страницу профиля: http://irina-max-usa.livejournal.com)
.
   
Tags: немецкая литература, переводы, экспрессионизм
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Вила

    Вила/ Эскиз к поэме Велемира Хлебникова "Вила и леший" Вила – мифологическое существо у южных славян, девушка в волшебном платье…

  • Балетные...

    Клеопатра Жизель отдыхает

  • Игра в бисер

    Понятие “Игра в бисер” возникло в одноименном романе Германа Гессе, как реакция на состояние интеллектуально-эстетической сферы…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

Recent Posts from This Journal

  • Вила

    Вила/ Эскиз к поэме Велемира Хлебникова "Вила и леший" Вила – мифологическое существо у южных славян, девушка в волшебном платье…

  • Балетные...

    Клеопатра Жизель отдыхает

  • Игра в бисер

    Понятие “Игра в бисер” возникло в одноименном романе Германа Гессе, как реакция на состояние интеллектуально-эстетической сферы…