?

Log in

No account? Create an account

Набережная - бережно






Набережная реки Туры - единственная в России четырехуровневая набережная, высота которой составляет более 24 метров (сам по себе берег крутой), протяженность набережной - 4 км.

Идеальное место для прогулок, украшенное фонарями, скульптурными композициями из истории города, в ночное время подсвеченными мягким светом.

Хотя и прежде этот крутой берег мне очень нравился, когда его украшали дикие кущи, разноцветные осенью, переливающиеся нюансами зеленого весной и напоминающие тяжелый непроницаемый зеленый панцирь в разгар лета. В сочетании с пологим противоположным берегом возникала удивительная динамика.
Музыка, которую раз услышав, забыть уже трудно. К своему удивлению, не слышал никогда эту песню раньше.
Информация о песне и исполнителе взята мною здесь:
music-action.livejournal.com/82826.html  от автора delphinov

"Песня болотных солдат" - одна из самых известных антифашистских песен в мире. Насколько мне известно, ее сочинили в 1933 году в концентрационном лагере Бёргермоор. Узники лагеря сами должны были ежедневно ходить в болота с лопатами, выполняя работы по "окультуриванию местности". Тогда руководство лагеря еще разрешало самодеятельность, и вот в один из вечеров была исполнена эта песня, вырвавшаяся за колючую проволоку и очень скоро ставшая гимном антифашистской борьбы. Текст сочинили шахтер Йохан Эссер и актер, режиссер Вольфганг Лангхофф. Музыку написал непрофессиональный музыкант, работник торговли Руди Гогуэль. Все они были заключенными лагеря. Впервые песню исполнили 27 августа 1933 года. В представлении приняли участие 16 заключенных, а сам вечер лагерной самодеятельности назывался "Zirkus Konzentrazani". Тогда режим еще не очень лютовал, и незадолго до Рождества того же года большинство заключенных освободили, после того как они подписали бумагу, что будут хранить полное молчание о жизни в лагере. Песня была запрещена лагерным начальством, но успешно распространялась в "самиздате".
Лагерь просуществовал до 1945 года, а затем вплоть до 1960-х гг. использовался как тюрьма, после чего был снесен с лица земли.



В конце 80-х годов западно-германский лидермахер (букв. "песнодел", нечто среднее между нашими бардами и рок-музыкантами, ну, скажем, Александр Галич, совмещенный с Бобом Диланом - движение, к которому в Германии также относились и относятся Райнхард Май, Клаус Хоффман, Константин Векер, Франц-Йозеф Дегенхардт и др.) выступал на митинге профсоюза рабочих-металлургов в Дортмунде. Там и была сделана эта запись.

Мне не удалось найти полный перевод песни на русский язык, хотя он без сомнения существует. Вот фрагменты нескольких строф, найденные в тексте пьесы Бертольда Брехта "Страх и нищета в Третьей империи ", в переводе, по всей видимости, Аркадия Штейнберга:

...Нас не тешат птичьи свисты,
Здесь лишь топь да мокрый луг,
Да молчащий лес безлистый,
Как забор, торчит вокруг.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.
....Мы застряли безвозвратно.
За побег ты жизнь отдашь.
Обведен четырехкратно
Частоколом лагерь наш.
Солдат болотных рота,
С лопатами в болота
Идем.
...Не томись тоской бесплодной.
Ведь не вечен снег зимы.
Будет родина свободной,
Будем с ней свободны мы!
Болотные солдаты,
В болото мы лопаты
Швырнем!

Текст по-немецки:
Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten,
Und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Hier in dieser öden Heide
Ist das Lager аufgebаut,
Wo wir fern von jeder Freude
Hinter Stacheldraht verstaut.

Morgens ziehen die Kolonnen
In das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
Doch zur Heimat steht der Sinn.

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
Zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
Weil wir hier gefangen sind.

Auf und nieder gehn die Posten,
Keiner, keiner, kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
Vierfach ist umzäunt die Burg.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
Ewig kann's nicht Winter sein.
Einmal werden froh wir sagen:
Heimat, du bist wieder mein:

Dann ziehn die Moorsoldaten
Nicht mehr mit dem Spaten ins Moor!

(c) delphinov

Таинственный лес



Эскиз к поэме В. Хлебникова "Вила и леший"

Tags:

Тройная точка



"Тройная точка" - термин из физики, обозначает состояние равновесного сосуществования трех фаз воды: в твердом, жидком и газообразном состоянии.

У меня пристрастие к естественнонаучным терминам. И техническим - они ласкают мой слух)

Синее в синем




"Синее в синем" - перефразированная строчка из поэмы Велимира Хлебникова "Синие оковы", где "синие в синем" - метафорический образ ласточек:

"Синие в синем муху за мухой ловили,
Ко всему равнодушны - и голосу Кути,
И рою серебряной пыли,
К тому, что вечерние гаснут лучи,
Ясная зайчиков алых чума
В зелени прежней, кладбище солнца, темнеет, пора!
Вечер и сони махали крылом, щебеча.
Вечер. За садом, за улицей, говор на "ча":
"Чи чадо сюда прилетело?
Мало дитя?"
Пчелы телегу сплели!"

Стужа и дым







В названии - цитатой - строчка из эссе австрийского поэта Георга Тракля "Зимняя ночь" ("Winternacht"), где присутствует ощущение обжигающего лютого холода: "Стужа и дым. Белая звездная рубашка сжигает несущие ее плечи..." /"Frost und Rauch. Ein weißes Sternenhemd verbrennt die tragenden Schultern..."

Profile

Амазонка
irina_max_usa
Ирина Усачева
Website

Latest Month

June 2018
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel